Hacer que esta publicación sea a las 11h del día once de Noviembre no es casualidad. Y después de leernos tantos años, ya imagináis el por qué, ¿no?
La transcripción
In Flanders Fields
By: Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918)
Canadian Army
In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Y la traducción al castellano
En los Campos de Flandes
John McCrae, 1915
En los campos de Flandes las amapolas se funden
Entre las cruces, hilera tras hilera,
Marcando nuestro sitio; y en el cielo
Vuelan las alondras, lanzando su grito valiente
Apenas oídas, abajo, entre los cañones.
Muertos estamos. Pocos días antes
Vivimos, sentimos amaneceres, vimos crepúsculos rojos,
Amamos y fuimos amados y ahora yacemos
En los campos de Flandes.
Reanudemos nuestro combate con el enemigo:
Desde nuestras inertes manos te lanzamos
La antorcha; tuya es, mantenla en alto.
Si traicionas la fe que los muertos te tenemos
Ya nunca descansaremos,
aunque crezcan las amapolas
En los campos de Flandes.
la encontramos en esta web oficial inglesa http://ukinspain.fco.gov.uk/es/about-us/culture-heritage/remembrance-day/in-flanders-fields , aunque creo que no está ya operativa…