In Flanders Fields

Hacer que esta publicación sea a las 11h del día once de Noviembre no es casualidad. Y después de leernos tantos años, ya imagináis el por qué, ¿no?

Foto del Manuscrito de In Flanders Fields

 vía Arlington Cementery

La transcripción

 

In Flanders Fields 

By: Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918) 

Canadian Army

 

In Flanders Fields the poppies blow 

Between the crosses row on row, 

That mark our place; and in the sky 

The larks, still bravely singing, fly 

Scarce heard amid the guns below.

 

We are the Dead. Short days ago 

We lived, felt dawn, saw sunset glow, 

Loved and were loved, and now we lie 

In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe: 

To you from failing hands we throw 

The torch; be yours to hold it high. 

If ye break faith with us who die 

We shall not sleep, though poppies grow 

In Flanders fields.

 

 

Y la traducción al castellano

 En los Campos de Flandes 

John McCrae, 1915 

En los campos de Flandes las amapolas se funden

Entre las cruces, hilera tras hilera,

Marcando nuestro sitio; y en el cielo

Vuelan las alondras, lanzando su grito valiente

Apenas oídas, abajo, entre los cañones.

Muertos estamos. Pocos días antes

Vivimos, sentimos amaneceres, vimos crepúsculos rojos,

Amamos y fuimos amados y ahora yacemos

En los campos de Flandes.

 

Reanudemos nuestro combate con el enemigo:

Desde nuestras inertes manos te lanzamos

La antorcha; tuya es, mantenla en alto.

Si traicionas la fe que los muertos te tenemos

Ya nunca descansaremos,

aunque crezcan las amapolas

En los campos de Flandes.

 

 

la encontramos en esta web oficial inglesa http://ukinspain.fco.gov.uk/es/about-us/culture-heritage/remembrance-day/in-flanders-fields , aunque creo que no está ya operativa…

 

Deja una respuesta